Tänään ajattelin kirjoittaa vähän japanin kielestä, olenko edistynyt, miltä tuntuu asua vierasta kieltä puhuvassa maassa, millaisia vaikeuksia on ollut ja niin pois päin. Monet ovat kyselleet, että osaanko nyt puhua täydellisesti japania, kun olen asunut täällä viitisen kuukautta. Annan nyt siihen heti vastauksen, mikä on ehdottomasti en. Jos jotain tässä ajassa on oppinut, niin sen, että japani on sellainen kieli joka ei vaan imeydy itsekseen päähän, vaikka täällä asuisikin. Toki siitä on apua ja tietysti olen mennyt täällä eteenpäin ihan hirveästi, ihan eri tavalla kuin mitä olisin Suomessa pystynyt. Kykenen keskustelemaan japaniksi hyvin tietyistä aihepiireistä ja ymmärrän natiivien puhetta normaalilla nopeudella eri kohteliaisuustasoilla (mihin palaan myöhemmin). Kuitenkin välillä on sellaisiakin hetkiä, että kaupan kassa sanoo jotain, mikä menee vaan ihan täysin ohi, ja sitä miettii, että osaanko oikeasti mitään ja onko tämä opiskeleminen ihan turhaa.
(Kuvarekvisiittana toimii tällä kertaa nykyisen ihanan asuntomme kuvat muuttopäivältä!)
Japanin kielessä on se vaikeus, että vain katsomalla ympärilleen ei opi kauheasti, jollei ole hillitöntä kanjiarsenaalia opiskeltuna (ja silloinkin voin vain arvata sanan merkityksen, jollei tiedä sitä etukäteen). Japanilaiset oppivat koulussa n. 2000 kanjia, jotka ovat kaikkein yleisimmät käytössä olevat kanjit. Sen lisäksi niitä on vielä tuhansia ja tuhansia lisää, joita natiivitkaan eivät kuitenkaan tunnista, vaan voivat vain arvata merkityksen ja lukutavan muiden kanjien perusteella, Jatko-opinnoissaan ja työelämässä ilmaantuvia kanjeja tarvitsee tietysti opiskella sitten vielä lisää sanastosta riippuen. Itse osaan tällä hetkellä noin 750 kanjia, joten vaikka suurinpiirtein kaikkein yleisimmät kanjit osaat, jää silti monet kyltit ja tekstit julksissa paikoissa ihan hämärän peittoon. Tullessani Japaniin, osasin noin 400 kanjia, joten kuitenkin melkein kaksinkertainen määrä tällä hetkellä hallussa. :)
Toinen harmaita hiuksia aiheuttanut asia on juuri ne kohteliaisuustasot. Oppikirjasta opii aluksi niin sanotun "normaalin" kohteliaan puhetavan (です ja ます- muodot) ja sitten aletaan pikkuhiljaa tutustua myös rentoon puhetapaan, jota japanilaiset käyttävät kavereiden ja perheenjäsentensä kanssa ja nuoret yleisesti oman ikäistensä kanssa. Myös keigoa, eli superkohteliasta kieltä aletaan käydä pikkuhiljaa läpi jossain vaiheessa opiskelua.
Japaniin tullessa huomasin heti, että jostain syystä en tajunnut mitä myyjät minulle kaupoissa ja ravintoloissa puhuivat, vaikka kuvittelin osaavani japania jo ihan hyvin siihen mennessä. Tämä johtui kuitenkin juuri siitä, että asiakkaille puhutaan aina kaikkein kohteliaimmalla tasolla (koska Japanissa asiakas on suurinpiirtein rinnastettavissa jumalolentoon), ja en vain ollut oppinut saatikka tottunut kuuntelemaan näitä täysin "normaalista" puheesta poikkeavia fraaseja. Esimerkkeinä tästä vaikka normaali anteeksipyyntö "sumimasen" (すみません) ja mitä kaupan kassat sitten saattavat sanoa sen tilalla on "moushiwakearimasen" tai "moushiwakegozaimasen" (申し訳ありません / 申し訳ございません). Niin ja sitten on vielä "omataseshimashita" (お待たせしました) mikä tarkoittaa "anteeksi, että jouduit odottamaan".
Koulussa uudet japanilaiset kaverit sitten taas puhuvat ihan täysin toisesta laidasta olevaa rentoa kieltä, mikä poikkeaa sekä kohteliaasta että normaalista puhetavasta täysin. Otetaan vaikka samasta anteeksipyynnöstä kaveriversio, mikä on yleensä lyhyesti "gomen" (ごめん). Siihen kun lisätään vielä Kansain- ja Koben alueen omat murteet sekä miesten ja naisten puhetapojen erot niin sopivasti oli alussa jo kaikki sekaisin ja "en osaa mitään"- ajatukset nousivat pintaan kerran jos toisenkin. Vihaan myös tehdä virheitä puhuessani, varsinkin natiivien edessä rupeaa miettimään ja arkailemaan ihan liikaa, ja tämän takia puhuminen tuottaa edelleenkin eniten vaikeuksia kuuntelemiseen, lukemiseen ja kirjoittamiseen verrattuna.
Kuivaushuone, josta löytyy myös vaatekaapit! |
Tästä pääsee kuitenkin yli opiskelemalla pidemmälle, jolloin erilaisia fraaseja aletaan kahlata läpi ja kuuntelemalla tarkkaan mitä ihmiset sinulle puhuvat. Kun myyjä on kerran kaupan kassalla kysynyt, että saako hän laittaa vesimelonisi erilliseen muovipussiin tai pyytänyt anteeksi kolme kertaa, kun porkkanapussissa ei ollut hintalappua, seuraavalla kerralla ehkä jo tajuat mikä on homman nimi.
Japani ei siis turhaan ole yksi maailman vaikeimmista kielistä, mutta ei sen oppiminen missään nimessä mahdotonta ole. Olen nyt opiskellut japania suurinpiirtein kaksi ja puoli vuotta, ja ihan hyvin täällä kuitenkin jo pärjään (ainakin suurimman osan ajasta :D). Jos nyt siis verrataan vaikka siihen, että englantia olen opiskellut yhdeksänvuotiaasta asti. Ja oi että sitä onnen ja mielihyvän määrää, kun tajuaa jossain kyltissä kanjin tai sanan jonka oppi viime viikon tunnilla, jonka nyt osaakin lukea, vaikka ennen ei olisi osannut.
Ja kyllä, meillä on japanilainen nappulavessanpytty! :D |
Seuraavassa lukukaudessa jatkuvatkin sitten japanin tunnit upper intermediate tasolla, jossa käytetään Minna no nihongo Chukyuu 2- kirjaa ja kanjitunneilla käydään läpi kanjit 1000 asti. Tavoitteenani on suorittaa JLPT, eli maailmanlaajuinen virallinen japanin kielen koe, tasolla N2 seuraavana kesänä Japanissa, mikä on se taso, jota suurin osa Japanin yhtiöistä velvoittaa ulkomaalaisilta työnhakijoilta. Vielä on paljon tekemistä, varsinkin sanastossa, mutta on tässä vielä melkein vuosi aikaakin. :) Tällä hetkellä olen luultavasti N3 tasolla, joten eiköhän tuo N2 sitten jo taitu. Tuntuu usein, että tämä on oikeastaan se ärsyttävä välivaihe, että japanilaisia sarjoja ja kirjoja voi MELKEIN jo katsoa ja lukea ilman apuja, mutta kuitenkin aika paljon jää vielä hämärän peittoon sanaston vajaavaisuuden takia, mikä latistaa kokemusta itsessään ratkaisevasti. Toivon, että tämän puolen vuoden jälkeen voisi jo alkaa opiskella tällä tavalla, minkä huomasin hyväksi tavaksi parantaa myös englannin taitojani lukion jälkeen. Olen vahvasti sitä mieltä, että ikuinen tekstikirjan tuijottaminen ei ole tietyn tason jälkeen enää kamalan tehokas keino lisätä kielitaitoa, ainakaan jos on niinkin kunnianhimoisia tavoitteita kuin päästä niin lähelle natiivin kielitasoa, kuin mahdollista. Niinkuin minulla japanin suhteen.
No, tämmöisiä ajatuksia tällä kertaa. Kirjoitan varmasti uuden vastaavan jutun puolen vuoden päästä, kun on vaihto-opiskelu loppuvaiheilla. Innolla sitä odotellessa! :)